Ecclesiastico - 8

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Non ti mettere a litigare con un uomo potente, perché non ti avvenga di cadere nelle sue mani.1 Non litiges cum homine potente,
ne forte incidas in manus illius.
2 Non disputare con uom facoltoso, affinchè non avvenga, che egli intenti lite contro di te;2 Non contendas cum viro locuplete,
ne forte contra te constituat pondus tuum:
3 Perocché molti ne ha rovinati l'oro, e l'argento, il quale è giunto a pervertire anche i regi.3 multos enim perdidit aurum,
et argentum etiam cor regum subvertit.
4 Non contendere con uom linguacciuto, e non metter legna sul fuoco di lui.4 Non litiges cum homine linguato
et non struas in ignem illius ligna.
5 Non aver che fare con uomo indisciplinato, affinchè egli non parli male della tua stirpe.5 Non communices homini indocto,
ne contemnaris a principibus.
6 Non disprezzare colui, che si è ritirato dal peccato, e non gliela rinfacciare; ricorditi, che noi siam tutti degni di gastigo.6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato
neque improperes ei;
memento quoniam omnes in correptione sumus.
7 Non perdere il rispetto ad un uomo nella sua vecchiezza; perché sono de' nostri quelli, che invecchiano.7 Ne spernas hominem in sua senectute,
etenim ex nobis senescunt.
8 Non far festa della morte del tuo nemico, sapendo, che tutti noi abbiam da morire, e non vogliamo, che altri ne fida.8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere;
memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire.
9 Non disprezzare i racconti de' vecchi saggi, ed abbi familiari le loro massime;9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium
et in proverbiis eorum conversare;
10 Perocché da loro tu apparerai la sapienza, e gli insegnamenti della prudenza, e a servire ai grandi senza riprensione.10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus
et servire magnatis sine querela.
11 Non disprezzare i racconti de' vecchj, perché essi gli appresero da' padri loro;11 Non te praetereat narratio seniorum:
ipsi enim didicerunt a patribus suis;
12 E da loro imparerai la prudenza, e a rispondere quando fa di mestieri.12 quoniam ab ipsis disces intellectum
et in tempore necessitatis dare responsum.
13 Non dar fuoco ai carboni de' peccatori con far loro de' rimproveri, altrimenti ti abbrucerai alla fiamma del fuoco di essi.13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos
et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.
14 Non istare a tu per tu con uomo maledico, perché egli non istia come in agguato a rilevare ogni tua parola.14 Ne contra faciem stes contumeliosi,
ne sedeat quasi insidiator ori tuo.
15 Non dare in prestito a chi ne può più di te: che se gli hai imprestato qualche cosa, fa conto d'averla perduta.15 Noli fenerari homini fortiori te;
quod si feneraveris, quasi perditum habe.
16 Non far mallevadoria sopra le tue forze, ma se l'hai fatta, pensa come tu abbi a pagare.16 Non spondeas super virtutem tuam;
quod si spoponderis, quasi restituens cogita.
17 Non giudicare contro al giudice, perché egli giudica secondo la giustizia.17 Non litiges contra iudicem,
quoniam secundum placitum suum iudicat.
18 Non ti accompagnare per viaggio con uomo temerario, affinchè egli non incarichi sopra di te i suoi guai; perocché egli va secondando i suoi capricci, e tu per la stoltezza di lui perirai.18 Cum audace non eas in via,
ne forte aggraves mala tua:
ipse enim secundum voluntatem suam vadit,
et simul cum stultitia illius peries.
19 Non venire a contesa con uomo iracondo, e non camminare pel deserto con un temerario; perché è cosa come da nulla per lui il sangue, e dove non sia chi l'aiuti, egli ti schiaccerà.19 Cum iracundo non facias rixam
et cum ipso non eas in desertum,
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et, ubi non est adiutorium, elidet te.
20 Non prender consiglio dagli stolti; perocché questi non possono amare, se non quello che ad essi piace.20 Cum fatuis consilium non habeas;
non enim poterunt occultare secretum tuum.
21 Non consultare in presenza d'uno straniero, perché tu non sai quel, che egli abbia in corpo.21 Coram extraneo nihil facias cautum;
nescis enim quid pariet.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap