Ecclesiastico - 25

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.14 Timor Dei super omnia se superposuit.
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:22 Non est caput nequius super caput colubri,
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap