Ecclesiastico - 9

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Non esser geloso della donna unita teco in matrimonio, affinchè ella non adopri in tuo danno la malizia de' pravi insegnamenti.1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
2 Non far che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti soverchi, e tu ne resti con vergogna.2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3 Non gettar gli occhi sopra la donna, che ama molti, per non cader ne' suoi lacci.3 Ne respicias mulierem multivolam,
ne forte incidas in laqueos illius.
4 Non frequentare la ballerina, e non istare a sentirla, se non vuoi perire per le arti di lei.4 Cum saltatrice ne assiduus sis,
nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.
5 Non mirare la vergine, affinchè la sua avvenenza non sia a te occasion di caduta.5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6 Non soggettare in verun modo l'anima tua alle meretrici per non mandare in perdizione te stesso, e la un eredità.6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hæreditatem tuam.
7 Non menar gli occhi attorno pelle contrade della città, e non andar vagando per le piazze.7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8 Rivolgi lo sguardo dalla donna pomposamente abbigliata, e non mirare studiosamente una straniera beltà:8 Averte faciem tuam a muliere compta,
et ne circumspicias speciem alienam.
9 La beltà della donna fu la perdizione di molti; e per essa la concupiscenza qual fuoco si accende.9 Propter speciem mulieris multi perierunt :
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10 Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade.10 Omnis mulier quæ est fornicaria,
quasi stercus in via conculcabitur.
11 Molti invischiati dalla bellezza di donna straniera di ventanni reprobi; perocché il cicalio di lei abbrugia come il fuoco.11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt :
colloquium enim illius quasi ignis exardescit.
12 Non sedere giammai colla donna altrui, e non istare con lei a tavola appoggiato sul gomito:12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino,
nec accumbas cum ea super cubitum :
13 E non disputar con lei a chi più beve, affinchè non si pieghi il tuo cuore verso di lei, e a spese del tuo sangue tu non cada nella perdizione.13 et non alterceris cum illa in vino,
ne forte declinet cor tuum in illam,
et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 Non abbandonare il vecchio amico; perocché il nuovo non sarà come quello.14 Ne derelinquas amicum antiquum :
novus enim non erit similis illi.
15 L'amico nuovo è un vino nuovo: invecchierà, e tu lo berai soave.15 Vinum novum amicus novus :
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 Non invidiare al peccatore la sua gloria, e le sue ricchezze; perocché tu non sai qual sia per essere la sua catastrofe.16 Non zeles gloriam et opes peccatoris :
non enim scis quæ futura sit illius subversio.
17 Non piacciano a te le violenze commesse dagli uomini ingiusti: tu sai, che non piacerà (a te) l'empio quando sia disceso nel sepolcro.17 Non placeat tibi injuria injustorum,
sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius.
18 Sta lungi da colui, che ha il potere di uccidere, e non avrai ansietà per timor della morte:18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi,
et non suspicaberis timorem mortis.
19 E se mai ti avvicini a lui, bada di non far cosa, per cui egli ti tolga la vita.19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Sappi, che tu conversi colla morte; perocché tu cammini in mezzo ai lacci, e passeggi tralle armi di gente sdegnosa.20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris,
et super dolentium arma ambulabis.
21 Per quanto tu puoi cammina con cautela riguardo al tuo prossimo, e tratta co' saggi, e prudenti.21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo,
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Siano uomini giusti i tuoi convitati, e il tuo vanto sia di temer Dio.22 Viri justi sint tibi convivæ,
et in timore Dei sit tibi gloriatio :
23 Il pensiero di Dio sia fisso nell'animo tuo, e tutti i tuoi ragionamenti siano de' comandamenti dell'Altissimo.23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei,
et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi.
24 Le opere dell'artefice han lode dalla industria loro, e il principe del popolo dalla saggezza del suo discorso, e il discorso dei vecchj dalla prudenza.24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap