Evangelio secondo Luca - 1

123456789101112131415161718192021222324

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 E il suo regno non avrà fine.33 et regni ejus non erit finis.
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap