Evangelio secondo Luca - 1

123456789101112131415161718192021222324

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 E il suo regno non avrà fine.33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap