Lettera a Filemone - 1

1

VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008

BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.

Note:
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap