VULGATA NOVA VULGATA CEI1974 CEI2008
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 Canticum Canticorum Salomonis. |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, |