VULGATA NOVA VULGATA CEI2008 MARTINI
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. | 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
2 Egli era in principio presso Dio: | 2 Hoc erat in principio apud Deum. |
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste. | 3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est; |
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum, |
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta. | 5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. |
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni. | 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; |
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce. | 8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. |
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. | 9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. |
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe. | 10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto. | 11 In propriavenit, et sui eum non receperunt. |
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, | 12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius, |
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. | 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. |
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me". | 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”. |
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia. | 16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; |
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. | 17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. |
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato. | 18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. |
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: "Chi sei tu?". | 19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”. |
20 Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo". | 20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. |
21 Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?". Rispose: "No". | 21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”. |
22 Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?". | 22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”. |
23 Rispose: "Io sono 'voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore', come disse il profeta Isaia". | 23 Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”. |
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei. | 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; |
25 Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?". | 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”. |
26 Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, | 26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, |
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo". | 27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”. |
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. |
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo! | 29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi. |
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me. | 30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat. |
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele". | 31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”. |
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: "Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui. | 32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum; |
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo. | 33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”. |
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio". | 34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”. |
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli | 35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, |
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: "Ecco l'agnello di Dio!". | 36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. |
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. | 37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum. |
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: "Che cercate?". Gli risposero: "Rabbì (che significa maestro), dove abiti?". | 38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”. |
39 Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio. | 39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima. |
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. | 40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum. |
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: "Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)" | 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus; |
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)". | 42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus. |
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi". | 43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”. |
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri. |
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nàzaret". | 45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”. |
46 Natanaèle esclamò: "Da Nàzaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi". | 46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”. |
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità". | 47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”. |
48 Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico". | 48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”. |
49 Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!". | 49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”. |
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!". | 50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”. |